第34章 孩子们的“恐龙之歌” (第1/2页)
《我们比他们多一个世界》转载请注明来源:三七三小说网373xs.com
圣诞前夕,星尘网咖被一层暖融融的节日氛围包裹着。童画墙的顶端挂起了一串彩灯,红的、绿的、金的,绕着孩子们的画信蜿蜒成一条光带;前厅的圣诞树是血蹄特意从花卉市场挑的,松针翠绿,枝桠上挂着恐龙形状的小彩灯、剪纸星星和迷你埃菲尔铁塔挂件——那是砚砚和小宇一起装饰的,最显眼的位置还挂着苏菲寄来的薰衣草香包,风一吹就飘出淡淡的香气。
“珩珩,摄像头调好了吗?苏菲说她们那边已经准备好啦!”砚砚抱着她的剪纸工具包跑过来,辫子上还别着个红色的圣诞发夹。珩珩正蹲在电脑前调试设备,屏幕上已经出现了巴黎的夜空,隐约能看到苏菲家客厅的圣诞装饰——一棵和网咖里同款的圣诞树,只不过枝桠上挂着的是小王子贴纸和上海小笼包造型的挂饰。
“好啦好啦,声音和画面都清楚!”珩珩拍了拍手,刚直起身,屏幕里就传来苏菲清脆的声音:“砚砚!珩珩!我们在这里!”镜头一转,苏菲和路易正坐在沙发上,苏菲怀里抱着砚砚寄给她的恐龙剪纸玩偶,路易手边放着一架小型电子琴,琴盖上摆着一杯热巧克力。
“圣诞快乐!”四个孩子几乎同时喊出这句话,中文和法语交织在一起,格外热闹。小宇从后面挤过来,举着刚拼好的恐龙模型:“路易,你看我新拼的霸王龙,它的爪子可以抓住埃菲尔铁塔!”路易立刻弹了一段欢快的钢琴旋律,笑着说:“太酷了!我为它编了一段曲子,你听——”
电子琴的声音透过音响传出来,轻快又活泼,像恐龙在草地上奔跑。珩珩突然拍了拍手:“有了!圣诞我们要交换礼物,不如我们一起做一首‘恐龙之歌’吧!中法双语的,就像我们的友谊一样,既有上海的味道,又有巴黎的味道!”
“我举双手赞成!”砚砚立刻响应,她从剪纸工具包里掏出彩纸,“我来画歌曲封面,把我们四个和恐龙都画上去,还要加上东方明珠和埃菲尔铁塔!”苏菲抱着恐龙玩偶点头:“我负责把中文歌词翻译成法语,保证意思不变,还押韵!”路易则拍了拍电子琴:“伴奏交给我,我可以把中国的五声音阶和法国的圆舞曲结合起来,就像血蹄叔叔的豆沙可颂一样!”
孩子们的热情感染了在场的大人。王雪刚整理完手册的法语版校对稿,闻言立刻搬来一张桌子,铺上白纸:“我来帮你们记录歌词,有什么想法都可以说出来。”陆沉则拿出手机,“我去查一下中法双语歌词的押韵技巧,保证你们唱起来顺口。”血蹄端着刚烤好的圣诞姜饼走进来,分给每个孩子一块:“加油!等你们录好了,我把歌曲放在网咖的音响里循环播放,再给你们做‘恐龙之歌专属姜饼’!”
歌词创作从傍晚一直持续到深夜。珩珩负责中文部分,他趴在桌子上,手里拿着之前的研学营任务手册,翻看着里面的照片找灵感。“上海的龙,挥着剪纸的翅膀”——这句是他看到砚砚的恐龙剪纸时想到的,砚砚立刻在旁边画了个挥着剪纸翅膀的恐龙,翅膀上还剪着玉兰花的图案。
“巴黎的塔,站在阳光里发光”——这句则是参考了珩珩拍的巴黎街景照,照片里的埃菲尔铁塔在阳光下闪着金光。小宇凑过来补充:“还要加上恐龙!比如‘恐龙的脚,踩过跨海的桥梁’,代表我们跨越山海的友谊!”
苏菲在巴黎同步进行翻译,遇到不确定的地方就视频连线讨论。“‘剪纸的翅膀’怎么翻译才好?”苏菲举着词典问,“直接说‘ailes
de
papier
decoupe’会不会太生硬?”王雪建议:“可以加上‘doux’(柔软的),变成‘ailes
douces
de
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!
《我们比他们多一个世界》所有内容均来自互联网或网友上传,三七三小说网只为原作者堇衣玉食的小说《我们比他们多一个世界》进行宣传。欢迎各位书友支持堇衣玉食并收藏《我们比他们多一个世界》最新章节。